" I refuse to sanitize this anymore. He was our father and the only father we are ever gonna have is gone! Forever and that sucks! " - Nate -
- 形だけのお清め行為はもう沢山だ。これは俺たちの父親でこの世にたった一人のその父親はもう二度と戻ってこない。こんな最悪なことってあるか!! -
《あらすじ》
クリスマス・イブのL.A.、郊外で葬儀社を自営するフィッシャー家の父ナザニエル・フィッシャーは、クリスマス休暇でシアトルから戻る長男ネイトを空港へ出迎えるその往路で交通事故に会い、死亡してしまう。
そんな中で、L.A.の実家で休暇を過ごす為帰宅する飛行機内で隣り合わせたネイトとブレンダ。
意気投合した2人は、到着したL.A. 空港内の物陰で行きずりの情事を楽しむが、その最中に弟のデイヴィッドからの電話で、父の悲報を知らされる。
空港から駆けつけた病院には、遺体確認を拒否し動転する母ルース、友とクリスタルに耽りハイになった状態で連絡を受け病院に到着した妹クレアが待っていた。
そして、元々折り合いの悪かった弟デイヴィッドとは、帰宅早々の口論に。
長男でありながら家業を継ぎ家族を支える責任を若くして放棄し、長期休暇での帰宅以外は実家に寄り付かなかったネイトは、父の死によって明るみに出た自身の家族それぞれが心に抱える問題と直面することに・・・。
~ 処理作業を始めるべく父の遺体到着を待機していたデイヴィッドは、遺体確認のみで公示所に父を残して帰宅してしまった母とネイトを咎める。~
" Nice going, Dave. Like she doesn’t have enough to feel bad about right now? "
D: So, where is dad, downstairs already?
(それで、父さんはどこ?もう下の処理室に運んだの?)
N: Um, he's still in the morgue.
(ああ・・・、まだ死体公示所だ。)
D: You didn't bring him back with you?
(一緒に連れて帰ってこなかったって言うのか?)
R: Oh, dear. That didn't even cross my mind. We should've taken the van so we could bring him home. I'm sorry. That was very stupid of me.
(まあ、どうしましょう・・・ 思いつきもしなかったわ。 バンで行っていればお父さんを連れて帰ってくることが出来たのに。 ごめんなさい、私ったら何て迂闊だったのかしら。)
N: Nice going, Dave. Like she doesn't have enough to feel bad about right now?
(さすが。これ以上まだ母さんに辛い思いさせろってか。 )
D: Things have to be done. Federico's downstairs, ready have to be done. Every second we wait, will only make dad's restration more difficult. But you wouldn't know about that, would you?
(やるべき処置というものがあるんだよ。フェデリコは下ですでに待機してる。1分1秒の遅れがそれだけ父さんの処置を難しくさせるんだ。 でもそんなこと知る由もないよな。)WORDS + PHRASES
◆ That didn't even cross my mind.
「cross one's mind」で心によぎる、思いつく、頭をかすめる・・・といった意味合いの日 常慣用表現です。
◆ Nice going
"上出来!"なんて声を送るポジティブな意味合いで使う他にも、ここで使われるように皮肉 を含んだ意味合いでも使われます。
--------------------------------------------------------------------------------
~毎日送り込まれる他人の葬式をしてるんじゃない。自分たちのこの世に一人の父親が死んだんだっていうのに! - まるで流れ作業のように形式的な葬儀が淡々と進む状況に、込み上げるやるせない感情に襲われるネイト。~
" Jesus, David, it’s like surgery – clean, antiseptic, business. He was our father! "
N: No! I refuse to sanitize this anymore.
(形だけのお清め行為はもう沢山だ。)
D: This is how it's done.
(これがやり方なんだよ。)
N: Yeah? Well, it's whacked. What is this stupid salt shaker? Huh? What is this hermetically sealed box, this phony AstroTurf around the grave? Jesus, David, it's like surgery – clean, antiseptic, business. He was our father!
(そうかい?だとしたらイカれてるぜ。このアホみたいなソルト・シェイカーは何だよ?!真空パックよろしくで密封された棺桶、うそ臭いこのアストロターフを見ろよ! これはまるで手術だ -- 無菌で塵一つない、ビジネス・・・ これは俺たちの父親なんだよ!)
D: Please don’t do this.
(やめてくれ。)
N: You can pump him full of chemicals, you can put makeup on him and you can prop him up for a nap in the slumber room, but the fact remains, David, that the only father we are ever gonna have is gone. Forever. And that sucks. But it’s goddamn part of life and you can’t really accept it without getting your hands dirty. Well, I do accept it, and I intend to honor the old bastard by letting the whole world see just how fucked up and shitty I feel that he’s dead.
(薬品や化粧でこぎれいに取り繕うが、この世でたった一人の俺たちの親父が帰って来ないって言う事実は変わらないんだ。こんな最悪な事ってあるか! でもそれは人生の一部で、受け入れるしかないんだ。俺はお前みたいに取り繕った上辺だけの儀式の前に隠れたりしない。ありのままの感情をぶちまけることが親父に対する礼儀だ! )
WORDS + PHRASES
◆ It's whacked
おかしい、ヘンな(strange、crazy)、間違っている、馬鹿げてる・・・などの意。
whach、whcackedいづれかで、若い世代層で頻繁に使われるスラングです。
◆ AstroTurf 人口芝 ※アメリカ製人工芝(AstroTurf社
--------------------------------------------------------------------------------
~ お葬式に現れたブレンダ。 行きずりの情事以上の関係を望むべく・・・。~
" If you ever want to go out on a real date - where you buy me dinner before I put out. "
B: How's it going with you?
(気分はどう?)
N: Oh, it’s great, great. My father's dead, my mom's a whore, my brother wants to kill me... and my sister's smoking crack. I think I win. Four days ago, I was a relatively happy guy. Now it's like I don't even know who that guy was. --- I’m a fucking mess, if you wanna know the truth. But I think you’re already aware of that.
(ああ、いいよ・・・ 父親は死んで、母親は売女、弟は俺のことを殺したがってて妹はクラックを吸ってる。これ以上ないくらいだよ。 -- いや、最悪だよ、ホントのところ。でもキミのことだから言わなくても解ってるんじゃないかな。)
B: Well, here’s my number. If you ever want to, I don’t know, -- go out on a real date? You know, where you buy me dinner before I put out.
(これ、私の電話番号。もし、ちゃんとしたデートに興味があるのなら・・・。 ベッドに直行する前にちゃんと食事してって・・・っていう。)
WORDS + PHRASES
◆ put out (HAVE SEX) phrasal verb US SLANG
セックスする(have sex)のスラング。同じ 「put out」でも、"Please put out your cigarette."(タバコを消してください。)なんて感じで、"消す"という意味でも使われます。
04 | 2025/05 | 06 |
S | M | T | W | T | F | S |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | ||||
4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 |
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 |
25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
目先の夢:
大トロなんて大それません…。
イカ刺やアジ叩きなどの鮮魚を貪れたらこの上なく幸せ。
HBOドラマに狂うカウチな日常ではありますが、裏山でワイルド・マッシュルームを狩ったりバード・ウォッチングや山歩きなどしたりして、この若さ(?)ですでに隠居生活に片足突っ込んでます。
将来の夢:
新鮮な食物に囲まれた裏庭をワーク・スペースとして自給自足。
グレート・デンを3頭ほど家族に迎えたい。